chaussures chaussures de en course hommes de maille sport Baskets Chaussures pour Rq6w6XP

 Les abréviations et les acronymes sont bien souvent un vrai calvaire pour les traducteurs. Outre le temps de recherche nécessaire à leur compréhension, il est parfois bien difficile de savoir de quelle manière ils doivent être traités lors du processus de traduction. Cet article vous propose donc certaines règles à suivre pour bien les traduire et ce dans la plupart des combinaisons de langues.

BLACK STREET BOOTS BOOTS samples shoes WHITE RED VISION WEAR qAHFOx7w

Tout d’abord, il convient de différencier les deux notions en question. Une abréviation est la formation d’un mot à partir des premières lettres de chaque mot qui la compose (ex : AOC, CSA, CNI, etc.). Un acronyme est lui un sigle qui se prononce comme un mot normal (ex : sida, pacs, laser, ovni,etc.).

Avant de vous attaquer à la traduction d’une abréviation, assurez-vous d’avoir bien compris le concept auquel elle se rapporte ainsi que son contexte dans le document. Certains sites Internet tels que http://acronyms.thefreedictionary.com ou encore http://acronymes.quebec.to/ permettent de trouver la définition d’un acronyme ou d’une abréviation en français ou en anglais.

Lorsque l’abréviation ou l’acronyme se réfère à une entreprise, une organisation qui n’est pas reconnue internationalement, il est  préférable la plupart du temps de traduire le nom complet puis de placer entre parenthèses l’acronyme ou l’abréviation originale suivie d’une explication dans la langue cible si besoin ou de sa forme développée dans la langue source. Par exemple : Agence de sécurité nationale / Service central de sécurité (NSA/CSS, National Security Agency/Central Security Service).

Les abréviations d’organisations internationales ont le plus souvent un équivalent dans toutes les langues (NATO = OTAN, UN = ONU). Il suffit donc pour celles-ci de trouver leur équivalent en faisant quelques recherches. Le plus simple dans un texte est d’utiliser la forme développée suivie de son abréviation entre parenthèses lors de la première occurrence, puis de n’utiliser que l’abréviation dans la suite du texte. Les acronymes relatifs à la médecine ont eux aussi le plus souvent une traduction équivalente (AIDS = SIDA, CT = TDM (tomodensitométrie)).

Les titres de poste, les noms de pays, les organisations politiques demandent souvent un travail de recherche pour savoir si des traductions leurs sont déjà accordées (ex : CEO sera souvent traduit « chef de direction » en français, sans acronyme).

Bien entendu, toutes ces règles ne sont que des conseils et dans certains cas, d’autres règles de traduction que celles présentées ci-dessus pourront être envisageables, voire préférables. Libre à chacun de décider en fonction du contexte et du sens de l’acronyme quelle solution sera la meilleure.

 Quelques règles supplémentaires :

  •  Les lettres des acronymes ne prennent jamais d’accent
  • En anglais, les abréviations dont la dernière lettre représente un mot au pluriel sont suivies d’un « s » minuscule, contrairement au français.